Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
29.03.2007 14:56 - Заклет преводач
Автор: monologa Категория: Технологии   
Прочетен: 10355 Коментари: 9 Гласове:
0

Последна промяна: 20.10.2008 00:04


Още докато бях студентка, мислих колко ли е престижно да си "заклет преводач"! След това, когато започнах да работя, се оказа, че не е решаващо, като работиш като преводач, да бъдеш задължително "заклет" такъв, но пък колегата, който е положил тежка клетва пред държавата в лицето на Нотариус, взима парите от направените от ТЕБ преводи. Защо ли? Ами понеже се е подписал отдолу и е сложил печат на "Заклет преводач ХУ" и така... ти си оставаш със славата!

Реших тайно и все по - решително (като тавталогията е нарочна) да стана и аз един "заклет преводач". Не може пък да е толкова сложна процедура! Но - стой, та гледай... Питах при Нотариус - искало се само клетвена декларация. Попитах обаче и в Дружеството на преводачите - освен клетвената декларация се искало и някое преводаческо бюро да те препоръча пред министерството на културата, че да те заведат в регистрите, което не ми обясниха кому е нужно така или иначе... Не ми се разправяше да ходя да търся бюра, където да ги убеждавам да ме наемат, понеже (както е известно - хората са си отъпкали пътечка и  не им се мърда от коловоза...) и за известно време бях в затишие с гореспоменатото решение. Работех си и без такъв документ само с дипломата си за завършена филология (което е много повече, тъй като поне държиш изпит, а пред Нотариуса само заявяваш, че владееш езика. Той не може и не те изпитва....) Трупах стаж с преводите. Просто казано - събирах опит.  

Един хубав ден бурното ми желание съ възроди и ей така спонтанно отидох на посещение при един Нотариус, след като ми попълни данните в бланковата декларация - ми я прочете, разпечата я на принтерчето си - подписах се, той ми сложи печат и дефакто и деюре си бях "заклет преводач". Така се оказа и според представителя на закона!

Можех да си честитя - бях направила това, което исках толкова отдавна!

Но самата процедура е абсурдна! Продължавам да съм на това мнение!

От тогава насам не ми се е наложило да ползвам за особено доказателство Декларацията с тежкото име. Понеже показвам знания, умения, опит и страст към езика! Те са оценявани високо и  имат значение!

не отричам институцията! замислям се за бюрокрацията!

Не може всеки да стане преводач!
Но затова пък може да стане "заклет" преводач!
Заклевам ви - отваряйте си очите на четири!

ив.монолога
www.monologa.org


Тагове:   преводач,


Гласувай:
0



1. анонимен - Какви невероятни преводи на офи...
29.03.2007 15:10
Какви невероятни преводи на официални документи съм чел.....пълна трагедия........
цитирай
2. lemonpie - Малко бъркаш ситуацията
29.03.2007 16:15
Действително, за да станеш "заклет" преводач, трябва да подпишеш клетвена декларация пред нотариус, в която освен че посочваш документа си за езикова квалификация, се съгласяваш, че ще превеждаш вярно.
Съюзът на преводачите отдавна вече е институция с отмиращи функции... и никой не го интересува особено да членува при тях.
Всъщност мястото, където фирмите си вписват "заклетите" преводачи е Консулски отдел на МВнР. Там освен клетвена декларация се представя и копие от документа за езикова квалификация, която трябва да отговаря на одобрени от тях изисквания.
Ако ти е толкова зор, мога да те взема при мен :-)

Иначе въпросния статут на "заклет" преводач е необходим при:
1. Извършване на устни преводи за сключване на сделки пред нотариус, съдебни дела и прочее.
2. Писмен превод на официални документи, които се заверяват във МВнР.
3. И за лично удовлетворение - ако искаш.

Поздрави,
цитирай
3. анонимен - Мнение
19.10.2008 22:19
Уважавам страстта ти към езиците, още повече,че и аз я споделям, тъй като също съм преводач, но се учудвам,че си написала например ''тафталогия''-правилно е ''тавтология''.

Относно статута на заклетия преводач и процедурата за това-права си,че е донякъде абсурдна. Същевременно- не съвсем, защото Консулски отдел искат и държат на документ за нивото на езика(при това с минимален успех 4,50)- действително това не е гаранция за добър превод, но поне е бариера за тези, които поназнайват език от езикови курсове или пребиваване в чужбина и си мислят колко могат да препечелват от преводи.

цитирай
4. анонимен - Р—Р° тавтологията Рё припечелването
24.04.2009 16:25
Цитирам: "Уважавам страстта ти към езиците, още повече,че и аз я споделям, тъй като също съм преводач, но се учудвам,че си написала например ''тафталогия''-правилно е ''тавтология''."

Всичко това е така, но по-долу пък прочетох във вашия пост следното: " ... и си мислят колко могат да препечелват от преводи."
Та, да вмъкна и аз, че се пише "припечелват", не "препечелват".
Дано грешката ви да е машинална.

цитирай
5. анонимен - тавтОлогия
07.07.2009 15:17
а не "тавтАлогия"... ;-) За чуждия език не знам..., но българският понакуцва.
цитирай
6. анонимен - заклет преводач
31.07.2009 10:35
Моля да обърнете внимание какво се декларира в декларацията:
..... че в качеството си на преводач от / на ........ езици към фирма "Едикояси" нося наказателна отговорност по чл.290, ал. 1 и 2 от НК за достоверността на извършваните от мен преводи на документи и други книжа.

Подписването на такава декларация не е атестат за владеене на език, а декларация за носене на наказателна отговорност по чл.290, ал. 1 и 2 от НК
цитирай
7. анонимен - Отговор
28.08.2010 19:54
Аз мисля, че изискванията са си нормални. И е нормално, че не ти трябва членство в организации. Защо се чудите? Къде пише, че да станеш нещо си различно от инспектиращ финансист, ти трябва стаж? А това, че някои за някъде искат стаж, а по закон не се иска, си е друг въпрос.
цитирай
8. анонимен - заклет преводач
03.04.2012 15:18
В процедурата за одобряване на официални преводачи се изисква заверено копие на диплома за владеене на езика + въпросната декларация - но този комплект трябва да се представя за всяка фирма за преводи поотделно. Това означава, че във Външно министерство имат купища еднакви документи за преводачите, които работят с различни фирми /в т.ч. съм и моите док./. Докато правилата не се променят, ще я има тази абсурдна ситуация. Нито дипломата, нито клетвената декларация /или липсата й/ са критерий за превод, но все са някакъв ориентир. Отговорността е според параграфа за лъжесвидетелстване - в това няма нищо особено. Проблем е, че няма единна система за проверка на преводачите на практика, както и възможност еднократно да си заверят подписа и печата и да се приключи с хилядите заверки и плащане на такси всеки път. Дано стане! ПП а се пише утъпкан, утъпкване и т.н. Освен това няма такива пътечки в бюрата за преводи, уверявам ви, колегите работят само с хора, които наистина им вършат работа и рискуват всеки път с новите.
цитирай
9. rennie - Подкрепете борбата за правата на преводачите!
04.04.2013 13:50
Всеки, който подкрепя идеята за уреждане статута на преводачите и съставяне на регистър на преводачите с необходимата квалификация, може да пише до МС и другаде, че се вълнува от темата.

По-конкретно става дума за следното:
Снощи напомних с писмо до Приемна на МС, че очаквам отговор на мое писмо от 16.01.13.В него бях предложила Министерски съвет да отмени Правилника за легализациите, да издаде една Наредба за оторизиране на квалифицираните преводачи и да окаже съдействие за съставяне на Национален регистър на квалифицираните преводачи.

Ето пълният текст на писмото от 16.01.2013 г.:
http://rennie.blog.bg/drugi/2013/01/18/moe-pismo-do-ms-s-kopie-do-ns-izprateno-s-e-poshta-na-16-01-.1043534

А ето и писмото от снощи, 03.04.13:
http://rennie.blog.bg/novini/2013/04/04/moe-pismo-do-priemna-na-ms-s-kopie-do-prezidentstvoto-izprat.1071302
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: monologa
Категория: Регионални
Прочетен: 6448334
Постинги: 102
Коментари: 1656
Гласове: 4468
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031